區耀輝 小學中國語文教育研究學會

 外來語是國際政治、經濟、商貿、科技、思想、文化等領域的交際、交流所帶來的結果。隨著國際交往的增多和合作的深化,外來語問題將會越來越突出,外來語的引進和吸收,從某種意義上說,對社會科技的進步、經濟的發展和文化的繁榮有一定的推動作用,但是,如果隨意使用外來語,也會造成語言的混亂,帶來負面的影響,下面就外來語詞彙在語文教學上的問題略作闡述:

1 選取、編製教材的問題
 在進行語文教學時,少不了準備相關的教材,教師無論是選擇坊間現成的材料,或是自行設計編寫,均會面對有關材料中的外來語是否規範的問題,其中在普通話科及以普通話教語文時,由於涉及標準普通話的詞彙運用,更要注意規範的問題,例如遇到粵普外來語詞彙說法不一致的情況時,教師更要小心翻查資料,確定何者為現代漢語的規範用法,恰當地選取使用,或是以註釋形式,同時標示粵普外來語詞彙的形式,讓學生從中學習規範的外來語寫法和用法。

 這裡還有幾點可以一提的,有些情況是普通話裡沒有相應的外來詞,例如「杯葛」是英文"boycott"的譯音,指一方與另一方斷絕政治或經濟關係,或是某方抵制某項活動,音譯成漢語「杯葛」,意譯為「抵制」,此詞普通話近年不用音譯,而用「拒絕」或「抵制」。

 教材中外語原形詞使用頻率很高,這與香港的文化背景有很大關係,英語在香港社會佔有重要地位,有時在漢語詞後面加上一個英語原文詞,這情況在香港的教材也很常見。試看下面的例子:「皇馬主帥洛佩斯卡羅(Juan.Ramon.Lopez.Caro)表示,表現更好的阿森納理應獲勝,但他也為本隊錯失機會而懊惱。」(雅虎香港網站——體育新聞)

 另一方面,隨著國際間的交流合作,內地進行改革開放,外語縮略語大量湧入,有些外語縮略語一時很難找到相應的漢語音譯詞,如"CD"、
"VCD"、"DVD"、"MTV"等都已在內地廣泛使用了。有些詞語在漢語中沒有,或使用漢語很難確切表達意思,或在表達上不方便,這些縮略語又是在國際間通用的,在教材上使用也是可以的。

2 學生主動和自發學習
 在教育改革的浪潮下,語文教學中也加入了專題研習、全方位學習、從閱讀中學習、資訊科技輔助學習等元素,更著重培養學生主動和自發學習的能力,學生在閱讀過程中有機會遇到上述因粵普外來語詞彙相異帶來理解的困難,教師可利用平日課堂提示學生注意外來語詞彙規範的問題,教導他們使用工具書,把資料互相比較和參考,一方面可得到較準確的資料,也是一種對學問認真的態度。

3 普通話教學
 上文提及在普通話教學中須注意外來語詞彙規範的問題,特別強調教材方面的問題,事實是在普通話學習中,由於詞彙的規範是十分重要的課題,故此不獨在教材選取方面須要注意,教師在普通話口語訓練中,也要提示學生選用規範的外來語詞彙,特別是學生在日常生活中接觸的外來語大多採用粵語的譯法,對普通話規範的外來語認識有限,當授課中碰到有關內容時,便更要把握機會提示學生,這時更可同時列出該外來語的粵普譯法作比較,讓學生留下更深刻的印象,並習慣在普通話口語對話中選用規範的外來語詞彙。



香港教師中心 Hong Kong Teachers' Centre 2008 Nov-2009 Feb